Cùng nói về mong muốn, “Wish” có gì khác với “Hope”? - 15 September 2011 - Phổ biến kiến thức
Friday, 02-December-2016, 8:53 PM
SURE WE CAN !
Main Registration Login
Welcome, Guest · RSS
Site menu
Our poll
Rate my site
Total of answers: 19
Statistics

Total online: 1
Guests: 1
Users: 0
Login form
Search
Calendar
«  September 2011  »
SuMoTuWeThFrSa
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930
Entries archive
 
Main » 2011 » September » 15 » Cùng nói về mong muốn, “Wish” có gì khác với “Hope”?
12:57 PM
Cùng nói về mong muốn, “Wish” có gì khác với “Hope”?
Hope và Wish đều được sử dụng để biểu đạt mong muốn của người nói. Tuy nhiên Hope thể hiện sự tự tin, sự kỳ vọng rằng điều này sẽ có cơ sở trở thành sự thật. Wish thì thể hiện một sự mong muốn xa vời hơn, không có cơ sở để trở thành sự thật.

John: Thân chào các bạn! Trong tuần vừa rồi, hòm mailjohn.linh@aac.edu.vn đã bị nghẽn, chắc do có quá nhiều thư đổ về, hòm Spam thì luôn trong tình trạng "không còn chỗ trống” rồi.

Linh: Chính vì vậy mà có rất nhiều thư đã bị gửi trả lại, nếu bạn đọc nào gặp phải tình trạng này thì hãy thử gửi lại thư cho John và Linh nhé!

John: Hôm nay John & Linh xin tiếp tục trả lời thắc mắc của bạn đọc. Bây giờ là câu hỏi đến từ bạn Mai Linh và Le Dung ở địa chỉ linhmainguyen***@gmail.com và ltdung***@gmail.com:

I am so confused whether using "hope” or "wish”. For example: I should use "Hope we enjoy our lessons on Jonh & Linh column at Dan Tri website” or "Wish we enjoy our lessons on Jonh & Linh column at Dan Tri website”.

Linh: Bạn thân mến, trong ví dụ bạn nêu, phương án nên sử dụng là phương án đầu tiên với Hope.

John: Trong các tình huống tương tự ở trên, Hope và Wish đều được sử dụng để biểu đạt mong muốn của người nói. Tuy nhiên Hope thể hiện sự tự tin, sự kỳ vọng rằng điều này sẽ có cơ sở trở thành sự thật. Wish thì thể hiện một sự mong muốn xa vời hơn, không có cơ sở, không có sự tự tin để trở thành sự thật. Chính vì vậy mà Wish thường không được dùng với những tình huống có nhiều khả năng xảy ra trong tương lai.

Linh: Hope thường được sử dụng với mệnh đề ở thì hiện tại để biểu đạt ý tương lai:

-         I hope your wife comes back soon. (Tôi hy vọng/mong rằng vợ anh sẽ quay trở về sớm thôi) - Sử dụng Hope để nói lên sự tin tưởng rằng "vợ anh sẽ quay về sớm” vì anh là người chồng tốt, chỉ do sự hiểu lầm nhỏ mà vợ bỏ đi, sau khi suy nghĩ lại thì chị ta sẽ sớm trở về.

-         I hope you pass your exam tomorrow. (Tôi hy vọng/mong rằng bạn sẽ qua kỳ kiểm tra ngày mai) - Sử dụng Hope vì tôi biết rằng bạn học rất chăm chỉ, không có lý do gì để bạn không làm được bài cả.

 
John: Wish thường được sử dụng với những tình huống không có thật, không thể xảy ra hoặc hầu như không thể xảy ra:

-         It’s too hot! I wish it would rain right now! (Trời nóng quá đi mất! Ước gì mưa luôn lúc này thì tốt) – Dùng Wish vì trời đang nắng gắt, gần như không có cơ hội để trời mưa, đó gần như là điều không tưởng.

Linh: Wish còn được dùng để thể hiện sự tiếc nuối:

-         I wish that I was 10 years younger. (Ước gì tôi trẻ ra được 10 tuổi.) – Thể hiện sự tiếc nuối chứ thực chất không thể hiện mong muốn vì người nói cũng biết chắc rằng việc trẻ lại 10 tuổi là điều không thể xảy ra.

John: Tuy nhiên cũng có những trường hợp tương tự mà người nói muốn thể hiện một mong muốn khát khao mãnh liệt nào đó:

-         I wish I could break all the rules and live freely! (Ước gì tôi có thể phá tan hết các luật lệ và sống một cách tự do!) – Dùng Wish để thể hiện một mong muốn tột độ dù biết rằng không thể xảy ra.

Linh: Để biết người nói muốn truyền đạt sự hối tiếc hay muốn biểu đạt một khát khao mãnh liệt thì cần căn cứ vào tình huống và quan trọng nhất là giọng điệu khi nói.

John: Đó là khi Wish dùng với một mệnh đề, khi dùng với một danh từ/cụm danh từ thì Wish chỉ đơn thuần là một sự cầu chúc tốt lành dành cho người khác:

-         We wish you a Merry Christmas! - Giáng Sinh vui vẻ!

-         Wish you a New Year full of happiness! - Chúc bạn có một năm mới tràn đầy hạnh phúc!

Linh: Khi Wish dùng với động từ nguyên thể có "to”, đơn giản nó chỉ là một cách nói lịch sự, trang trọng hơn để thay thế cho Want mà thôi:

-         I wish to speak to the Lieutenant, please! (Tôi muốn nói chuyện với ngài Đại Úy)

-         We do not wish that to happen! (Chúng tôi không mong muốn chuyện đó xảy ra đâu đấy nhé!)

John: Đó là tất cả những gì mà hiện tại John & Linh có thể nghĩ ra, mong rằng đã giải đáp được thắc mắc của bạn Linh, bạn Dung và cũng mong rằng tất cả các bạn không còn băn khoăn khi sử dụng 2 từ này nữa.

Linh: Hãy nhớ rằng việc học phải đi đôi với hành, hãy sử dụng tiếng Anh thường xuyên nhé.

Bạn Ngoc Anh ở địa chỉ ngocanhtran***@rocketmail.com có hỏi: "Làm thế nào để em đạt được 700 điểm TOEIC?”.

Bạn Ngoc Anh thân mến, để đạt được một số điểm nào đó thì cần phải căn cứ vào trình độ hiện tại và thời gian mà bạn có để có thể có kế hoạch học tập tương ứng. Để nâng cao thêm một chút số điểm của mình, cũng có một số lời khuyên và một số kỹ thuật của các bạn đi trước hoặc của thầy cô giáo có kinh nghiệm "trong nghề” mà các bạn có thể áp dụng.

Tóm lại, bạn hãy làm một bài kiểm tra để biết được thực lực của mình, sau đó nhờ những người có chuyên môn cố vấn thêm về kế hoạch học tập để đạt được điểm số đề ra. Quan trọng là phải kiên trì tuân thủ kế hoạch học tập ấy.

Bạn cũng có thể tham khảo thêm từ bạn bè và các thầy cô chuyên dạy TOEIC.
 

Bạn có thể đăng ký kiểm tra TOEIC tại AAC và nếu bạn đăng ký học TOEIC tại đây từ nay đến hết 20/09/2011, bạn sẽ được giảm 50% học phí.

Chúc bạn thành công!

John & Linh: Xin chào và hẹn gặp lại!

Views: 179 | Added by: JackyChang | Rating: 0.0/0
Total comments: 0
Name *:
Email *:
Code *:
Nguyen Minh Trang
Create a free website with uCoz
Website counter