Làm Sao Nghe Được Tiếng Anh - Nghe Bằng Tai (Phần 2) - 27 November 2009 - Phổ biến kiến thức
Wednesday, 07-December-2016, 7:19 PM
SURE WE CAN !
Main Registration Login
Welcome, Guest · RSS
Site menu
Our poll
Rate my site
Total of answers: 19
Statistics

Total online: 1
Guests: 1
Users: 0
Login form
Search
Calendar
«  November 2009  »
SuMoTuWeThFrSa
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
Entries archive
 
Main » 2009 » November » 27 » Làm Sao Nghe Được Tiếng Anh - Nghe Bằng Tai (Phần 2)
11:44 AM
Làm Sao Nghe Được Tiếng Anh - Nghe Bằng Tai (Phần 2)


4. Nghe với những gì một từ bao hàm.
Ngôn ngữ dùng để truyền tin, nhưng đồng thời cũng truyền cảm. Vì thế, mỗi danh từ vừa chỉ định một cái gì cụ thể (denotation), vừa kèm theo một tình cảm (connotation). Các từ this gentleman, this man, this
guy, this rascal đều có một denotation như nhau là một người nam nào
đó, nhưng connotation thì hoàn toàn khác; cũng như đối với một người nữ
nào đó ta có thể dùng: a lady, a woman, a girl, a whore. Cùng một từ
như communism chẳng hạn. Đối với một đảng viên đảng Cộng Sản hay một
cảm tình viên, thì từ ấy gợi lên bao nhiêu điều dịu dàng cao đẹp, còn
đối với người chống cộng, thì từ ấy gợi lên bao nhiêu điều xấu xa, độc
ác! Trong khi denotation của nó chỉ là một triết thuyết như trăm ngàn
thuyết thuyết khác, mà dù thích dù không, người ta cũng phải dùng để
chỉ định triết thuyết do Karl Marx đề ra!

Khi học tiếng Anh, muốn nâng cao vốn từ vựng thì ta cố học nhiều từ
đồng nghĩa (synonyms). Thế nhưng, không bao giờ có synonyms đích thực
cả: chỉ tương đương trong denotation chứ connotation hoàn toàn khác (và
cũng vì thế mà không bao giờ có hai từ hoàn toàn có nghĩa giống nhau ở
hai ngôn ngữ khác nhau: mother/father không hoàn toàn là cha/mẹ - và
mummy/daddy không hoàn toàn là ba/má; vì tình cảm đính kèm với các từ
ấy khác hẳn giữa người Việt và người Anh). "Nghe” tiếng Anh, chính là
biết nghe những connotations trong các thuật ngữ mình nghe.

Cho đến nay, tôi chỉ đề nghị các bạn nghe tin tức. Nhưng đó là giai
đoạn nghe để quen với các âm. Trong giai đoạn ‘nghe’ tiếng Anh này,
phải bớt giờ nghe tin tức mà xem phóng sự hoặc các phim truyện. Trên
thế giới, các speakers của các chương trình tin tức buộc phải nói với
thái độ neutral, nghĩa là không được dùng từ kèm theo tình cảm, và
không được xử lý âm điệu để nói lên tình cảm của mình, vì thế họ nói
rất dễ nghe, nhưng chỉ nghe tin tức thôi thì ta bỏ sót một phần khá chủ
yếu trong tiếng Anh.

(Trái lại thông tín viên Việt Nam nhiều khi chưa làm chủ được tình
cảm mình trong quá trình đọc một bản tin, và người ta thấy ngay là
thông tín viên vui mừng hay bực tức, tán đồng hay bất đồng, với nội
dung bản tin mình đọc. Còn người viết bản tin thì dùng những từ có
connotation: ví dụ trước kia, khi nói đến một tổng thống Mỹ thì bao giờ
cũng là ‘tên Kennedy’ hoặc ‘tên tổng thống Kennedy’. Còn hiện nay thì
‘Ngài tổng thống Bush’, mà ít khi nói một cách trung lập: Tổng Thống G.
Bush. Trong khi đó, hầu như không bao giờ nghe trong một bản tin: ‘Cố
chủ tịch Hồ Chí Minh’, mà lúc nào cũng là ‘Bác Hồ’. Thuật ngữ ‘Bác Hồ’
mặc nhiện tiềm ẩn một tình yêu thương và kính trọng đến độ cụm từ ‘cố
chủ tịch Hồ Chí Minh’, vốn là một cụm từ neutral, lại trở thành một cụm
từ ‘thất kính, xem thường’ đối với ‘Chủ tịch Hồ Chí Minh’!)

5. Nghe bằng trái tim để cảm điều họ cảm.

Và cuối cùng, đối với các bạn muốn đi thật sâu vào tiếng Anh, thì có
thể phối hợp tất cả các kỹ năng để hiểu những điều tiềm tàng bên dưới
ngôn ngữ giao tiếp; và điều này hướng đến cách nghe văn học. Mọi ngôn
ngữ đều gợi lên một cái gì đó vượt lên trên từ ngữ. Vì thế, thi ca là
một ngôn ngữ đặc biệt. Người Việt nào, dù thích hay không thích, vẫn
cảm được ngôn ngữ của thi ca. Do đó, muốn nâng cao kỹ năng ‘nghe’ tiếng
Anh của mình thì cần tập nghe những bài thơ. Cho đến nay, khó tìm những
bài thơ audio, nhưng không phải là không có. Tập nghe đọc thơ, dần dần,
chúng ta sẽ cảm được cái tinh túy của tiếng Anh, từ đó ta cảm được vì
sao cùng một tư tưởng mà diễn đạt cách này thì ‘hay’ hơn cách kia. Bấy
giờ ta mới có quyền nói: tôi đã ‘nghe’ được tiếng Anh.

Ví dụ, khi muốn người ta cảm nhận tiếng gió mùa thu, thì Xuân Diệu đã sử dụng âm ‘r’ trong bài "Đây Mùa Thu Tới”:
Những luồng run rẩy rung rinh lá

Tương tự như vậy Robert L. Stevenson viết trong The Wind
I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies’ skirts across the grass..
Tác giả đã làm cho ta cảm được làn gió hiu hiu với các âm ‘r’ và ‘s’
nối tiếp và quyện vào nhau trong câu cuối, kèm với hình ảnh độc đáo của
váy các mệnh phụ lướt qua trên cỏ (điều mà người Việt Nam hoàn toàn
không có kinh nghiệm, vì mọi nét yêu kiều đều gắn liền với tà áo dài).

KẾT LUẬN

Tôi đã bắt đầu gợi ý nghe tiếng Anh để rồi đi đến vấn đề ‘nghe’
tiếng Anh. Tuy nhiên, tôi lặp lại, những gì tôi nói chỉ là lý thuyết,
và không có lý thuyết nào có thế làm cho bạn nghe được tiếng Anh. Cách
duy nhất ấy là bạn phải tự mình nghe và rút ra những phương pháp thích
hợp với xu hướng, kinh nghiệm và sở thích của mình.

Qua loạt bài này, tôi luôn đả phá cách nghe dựa trên viết và dịch.
Thế nhưng, những điều tôi cho là trở ngại, nhiều khi lại có ích cho
bạn, vì những thứ ấy không cản trở mà còn giúp bạn những cột móc để bám
vào. Vâng. Nếu các bạn thấy việc đọc script, hoặc học từ vựng, hoặc
viết thành câu và tra từ điển - như vẫn làm từ trước đến nay - giúp cho
bạn nghe và hiểu nhanh hơn thì cứ sử dụng phương pháp của mình. Tôi chỉ
nhắc lại một điều này:

Tất cả những trợ giúp đó cũng giống như chiếc phao cho người tập
bơi. Khi tập bơi, nhiều người cần có một cái phao để bám vào cho dễ
nổi, từ đó bạo dạn xuống nước mà tập bơi. Và không ít người bơi giỏi đã
khởi sự như thế. Bạn cũng vậy, có thể những cách nghe từ trước đến giờ
(nhìn script - học từ - kiểm tra văn phạm) giúp bạn những cột chắc chắn
để bám vào mà nghe. Vậy thì xin nhớ rằng: Chiếc phao giúp cho bạn nổi,
nhưng không giúp cho bạn biết bơi. Đến một giai đoạn nào đó, chính
chiếc phao lại cản trở bạn và không cho bạn bơi thoải mái.

Hãy vứt cái phao sớm chừng nào hay chừng nấy, nếu không nó trở thành một trở ngại cho bạn khi bạn muốn bơi nhanh và xa.

Hãy vứt những chữ viết khi nghe nói, nhanh chừng nào hay chừng ấy,
nếu không chúng sẽ cản trở bạn và bạn không bao giờ thực sự ‘nghe’ được
tiếng Anh!
Views: 261 | Added by: JackyChang | Rating: 0.0/0
Total comments: 8
8  
Call me wind I order levitra heliomeds.com best online levitra because away. absolutely affordable health insurance georgia comparehealthinsur.com health insurance term am life insurance quotes bestlifeinsurpolicy.com life insurance cheap blown

7  
Thinking like that comparehealthinsur.com shows an bestlifeinsurpolicy.com expert's generic levitra online heliomeds.com discount levitra online touch

6  
I'm not <a href="http://eusntihdxup.com">wotrhy</a> to be in the same forum. ROTFL

5  
That's a smart way of <a href="http://rcsadww.com">looknig</a> at the world.

4  
That's way more clever than I was <a href="http://plsghnfd.com">exegtcinp.</a> Thanks!

3  
Walking in the <a href="http://tcnqhx.com">prcnesee</a> of giants here. Cool thinking all around!

2  
Time to face the music armed with this great intmioafron.

1  
Nhấn vào đường link dưới để xem phần I tongue

http://kienthuc.dmon.com/news....11-26-3


Name *:
Email *:
Code *:
Nguyen Minh Trang
Create a free website with uCoz
Website counter